The Malaga’s speech is very peculiar, covers so many words and expressions that for an outsider is almost impossible to follow a conversation without interrumpting to clarify certain terms. Ancient words like “aliquindoi” or “merdellón”, terms used in a different context than usual and spanish vocabulary mutations make a peculiar native dialect.
For a lot of time, many people have been interested in collecting this terminology; the Tourist Board, for example, has published a guide of popular vocabulary of Malaga, in which collects an explanation of the particular speech of locals and a small dictionary of words and common expressions of the area.
In book format is the “diccionario del habla malaqueña” (Dictionary of Malaga’s speech), by Enrique Del Pino, published in 2006, with over 5.000 examples of how the people from Malaga express themselves and through internet blogs and pages that are interested in this topic are countless.
Here are some examples:
Aliquindoi: Comes from when the british sailors were doing tasks in the port and taught to the local workers saying “Look and Do it”. In shorts, it means to be attentive.
Burrá: It means a great deal.
Bartola: It means the potbelly of men.
Borde (literally, edge): It means an unpleasant person.
Canio: Used to refer to a friend, instead of naming him. It comes from “canijo” (scrawny) that means small but taken with an affectionate nuance.
Chiate: It means stream, usually a stream of blood.
Daleao: Comes from “ladeado” and means crooked.
Empanao: Comes from “empanado” (in breadcrumbs) and means dazed, that looks like fool.
Fatiga (literally, fatigue): It means shame, compuction. It refers to a situation in which a person feels uncomfortable.
Guarrito. It’s actually an electric drill. The origin of the word is in the drills brand “Warrington”, by extension, began to use to name this tool.
Hocicar: It means to fall on his own face.
Haba (or “Jaba”): literally, bean. It’s used to refer to a big foot.
Illo: comes from “chiquillo” (kiddy) and it’s used to draw the attention of someone.
Jopo!: Expression used to cast someone.
Lamio: Comes from “lamido” (licked) and it means mowed to ground level, completely clean.
Majarón: Crazy, sick in the head.
Merdellón: Comes from the Fench expression “merde gens” (shitty people) used by the French people to talk about people from Malaga, It’s now used to talk about rude and tacky people.
Nove!: Comes from “no veas” (don’t see) and it used as a expression of astonishment. It can be used in all situations.
Oú!: Comes from “Jesus”, and its meaning is like “wow” or “Oh, my god”
Ñosco: it means a large stone.
Pitraco: It means apiece of meat of poor quality.
Piarda: It means don’t go to class.
Petao: It means very muscled person as well as something filled to bursting.
Repeluco: It means shiver.
Suavón: It means a person that doesn’t argue but does what he wants.
Sieso: Referred to a person without ease.
Tenis: It means gym shoes.
Ustedes: literally, it means you (in plural) in a polite way, but it’s used in a normal way.
Viae: Comes from “viaje” (trip) and it’s used to talk about a strong onslaught.
Zorruno: It means an unpleasant smell.
Zaleazo: It’s a sharp drop. comes from “zalea” (sheepskin).
And finally, the ways to order a cofee in Malaga.